cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum

Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,

La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.

Die Schar nun und der Oberste und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn;

Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn

Die Rotte nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn

En die afdeling en die owerste oor duisend en die dienaars van die Jode het Jesus gevange geneem en Hom geboei;

Atëherë grupi i ushtarëve, kapiteni dhe rojet e Judenjve e kapën Jezusin dhe e lidhën.

Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej.

Vojáci s důstojníkem a židovská stráž se zmocnili Ježíše a spoutali ho.

Vagtafdelingen og Krigsøversten og Jødernes Svende grebe da Jesus og bandt ham.

De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;

La kohorto kaj la milestro kaj la oficistoj de la Judoj kaptis do Jesuon kaj ligis lin,

Niin joukko ja ylimmäinen päämies ja Juudalaisten palveliat ottivat kiinni Jesuksen ja sitoivat hänen,

A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék õt,

LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono.

La coorte dunque e il tribuno e le guardie de’ Giudei, presero Gesù e lo legarono,

Heoi ka hopukina a Ihu e taua ope, e te rangatira ratou ko nga katipa o nga Hurai, a hereherea ana ia,

Ceata ostaşilor, căpitanul lor, şi aprozii Iudeilor, au prins deci pe Isus, şi L-au legat.

Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

Kaya dinakip si Jesus ng pulutong at ng pangulong kapitan, at ng mga punong kawal ng mga Judio, at siya'y ginapos.

พวกพลทหารกับนายทหารและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้

Bấy giờ, cả cơ binh, người quản cơ và những kẻ sai của dân Giu-đa bắt Ðức Chúa Jêsus trói lại.

Ibutho ngoko lamasoldati, nomthetheli-waka, namadindala amaYuda, bambamba uYesu, bambopha,

大祭司审问耶稣(太26:57)于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,

大祭司審問耶穌(太26:57)於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,

那 队 兵 和 千 夫 长 , 并 犹 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 稣 , 把 他 捆 绑 了 ,

那 隊 兵 和 千 夫 長 , 並 猶 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 穌 , 把 他 捆 綁 了 ,


ScriptureText.com