pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre.
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.
Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
Die hoëpriester ondervra Jesus toe oor sy dissipels en oor sy leer.
Por kryeprifti e pyeti Jezusin për dishepujt e tij dhe për doktrinën e tij.
Tedy nejvyšší kněz tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho.
Velekněz se dotazoval Ježíše na jeho učedníky a na jeho učení.
Ypperstepræsten spurgte nu Jesus om hans Disciple og om hans Lære.
De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer.
La cxefpastro demandis Jesuon pri liaj discxiploj kaj pri lia instruado.
Niin ylimmäinen pappi kysyi Jesukselta hänen opetuslapsestansa ja opetuksestansa.
A fõpap azért kérdezé Jézust az õ tanítványai felõl, és az õ tudománya felõl.
Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a’ suoi discepoli, ed alla sua dottrina.
Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina.
Na ka ui te tohunga nui ki a Ihu, ki ana akonga, ki tana ako.
Marele preot a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
Tinanong nga ng dakilang saserdote si Jesus tungkol sa kaniyang mga alagad, at sa kaniyang pagtuturo.
มหาปุโรหิตจึงได้ถามพระเยซูถึงเหล่าสาวกของพระองค์ และคำสอนของพระองค์
Vậy, thầy cả thượng phẩm gạn hỏi Ðức Chúa Jêsus về môn đồ Ngài và đạo giáo Ngài.
Umbingeleli omkhulu ngoko wambuza uYesu ngabafundi bakhe, nangayo imfundiso yakhe.
公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;路22:63-71)那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;路22:63~71)那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
大 祭 司 就 以 耶 稣 的 门 徒 和 他 的 教 训 盘 问 他 。
大 祭 司 就 以 耶 穌 的 門 徒 和 他 的 教 訓 盤 問 他 。