et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".
Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."
Und abermals spricht eine andere Schrift: «Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben.»
En weer sê 'n ander Skrif: Hulle sal sien in wie hulle gesteek het.
Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''.
A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.
A na jiném místě Písmo praví: 'Uvidí, koho probodli.'
Og atter et andet Skriftord siger: De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
Kaj ankoraux alia Skribo diras:Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.
Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.
Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.
Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.
E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.
Şi în altă parte, Scriptura mai zice: ,,Vor vedea pe cine au străpuns.``
Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.
และมีข้อพระคัมภีร์อีกข้อหนึ่งว่า `เขาทั้งหลายจะมองดูพระองค์ผู้ซึ่งเขาเองได้แทง'
Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.
Kanjalo nesinye isibhalo sithi, Baya kukhangela kulowo bamhlabileyo.
另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”
另有一處經文說:“他們要仰望自己所刺的人。”
经 上 又 有 一 句 说 : 他 们 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。
經 上 又 有 一 句 說 : 他 們 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。