ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum

Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.

Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.

Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.

Dahin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.

Daar het hulle Jesus toe neergelê weens die voorbereiding van die Jode, omdat die graf naby was.

Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.

Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl hrob, položili Ježíše.

Tam položili Ježíše, protože byl den přípravy a hrob byl blízko.

Der lagde de da Jesus, for Jødernes Beredelses dags Skyld, efterdi Graven var nær.

Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.

Tien do, pro la Preparado de la Judoj (cxar la tombo estis proksima) ili enmetis Jesuon.

Siihen he panivat Jesuksen Juudalaisten valmistuspäivän tähden, että se hauta oli läsnä.

A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust.

Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de’ Giudei, perciocchè il monumento era vicino.

Quivi dunque posero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.

Na ka whakatakotoria a Ihu e raua ki reira, no te mea he ra Takanga uera no nga Hurai; he tata hoki te urupa.

Din pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus.

Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

Doon nga, dahil sa Paghahanda ng mga Judio (sapagka't malapit ang libingan) ay kanilang inilagay si Jesus.

เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว และเพราะอุโมงค์นั้นอยู่ใกล้ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น

Ấy là nơi hai người chôn Ðức Chúa Trời, vì bấy giờ là ngày sắm sửa của dân Giu-đa, và mộ ấy ở gần.

UYesu ngoko bambeka khona apho, ngenxa yemini yokulungiselela kwamaYuda; ngokuba ingcwaba belikufuphi.

因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。

因為那天是猶太人的預備日,又因為那墓穴就在附近,他們就把耶穌葬在那裡。

只 因 是 犹 太 人 的 预 备 日 , 又 因 那 坟 墓 近 , 他 们 就 把 耶 稣 安 放 在 那 里 。

只 因 是 猶 太 人 的 預 備 日 , 又 因 那 墳 墓 近 , 他 們 就 把 耶 穌 安 放 在 那 裡 。


ScriptureText.com