ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes

Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,

Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte

Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte,

Maar Jesus self het Hom aan hulle nie toevertrou nie, omdat Hy almal geken het

por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,

Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky.

Ježíš jim však nesvěřoval, kdo je, poněvadž všechny lidi znal;

Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,

Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,

Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, cxar li konis cxiujn,

Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,

Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,

Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;

Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,

Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.

Dar Isus nu Se încredea în ei, pentrucă îi cunoştea pe toţi.

Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao,

แต่พระเยซูมิได้ทรงวางพระทัยในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์ทรงรู้จักมนุษย์ทุกคน

Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người,

Ke yena uYesu akaziyekelanga kubo, ngenxa yokuba ebazi bonke;

耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,

耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,

耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,

耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 ,


ScriptureText.com