dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut!
Sy moeder sê vir die dienaars: Net wat Hy vir julle sê, moet julle doen.
Nëna e tij u tha shërbëtorëve: ''Bëni gjithçka që ai t'ju thotë!''.
Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
Matka řekla služebníkům: Udělejte, cokoli vám nařídí.
Hans Moder siger til Tjenerne: Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.
Lia patrino diris al la servantoj:Kion ajn li diros al vi, tion faru.
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.
Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
Mama lui a zis slugilor: ,,Să faceţi orice vă va zice``.
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
Sinabi ng kaniyang ina sa mga alila, Gawin ninyo ang anomang sa inyo'y kaniyang sabihin.
มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า "ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด"
Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.
Athi unina kubalungiseleli, Asukuba ekuthetha kuni, kwenzeni.
他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 麽 , 你 们 就 做 甚 麽 。 」
他 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」