exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum

Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.

Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.

Da ging Petrus hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zu der Gruft.

Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe. {~} {~}

Nun gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und begaben sich zu der Gruft.

Toe gaan Petrus en die ander dissipel uit en kom by die graf.

Atëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri.

Tedy vyšel Petr a jiný učedlník, a šli k hrobu.

Petr a ten druhý učedník vstali a šli k hrobu.

Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.

Petrus dan ging uit, en de andere discipel, en zij kwamen tot het graf.

Eliris do Petro kaj la alia discxiplo, kaj iris al la tombo.

Niin Pietari meni ulos ja toinen opetuslapsi, ja tulivat haudalle.

Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz.

Pietro adunque, e l’altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento.

Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro.

Na ka puta atu a Pita, me taua akonga, ka haere ki te urupa.

Petru şi celalt ucenic au ieşit, şi au plecat spre mormînt.

Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.

Umalis nga si Pedro, at ang isang alagad, at nagsitungo sa libingan.

เปโตรจึงออกไปยังอุโมงค์กับสาวกคนนั้น

Phi -e-rơ với môn đồ khác bèn bước ra, đi đến mồ.

Waphuma ngoko uPetros nomnye umfundi lowo, besiya engcwabeni.

彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。

彼得和那門徒就動身,到墳墓那裡去。

彼 得 和 那 门 徒 就 出 来 , 往 坟 墓 那 里 去 。

彼 得 和 那 門 徒 就 出 來 , 往 墳 墓 那 裡 去 。


ScriptureText.com