tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit

Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.

Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.

Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.

Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.

Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zur Gruft gekommen war, und sah und glaubte.

Daarop het ook die ander dissipel wat eerste by die graf gekom het, ingegaan, en hy het gesien en geglo.

Atëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.

Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prve přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.

Potom vešel dovnitř i ten druhý učedník, který přišel k hrobu dřív; spatřil vše a uvěřil.

Nu gik da også den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han så og troede.

Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.

Tiam eniris do la alia discxiplo, kiu unua alvenis al la tombo, kaj li vidis kaj kredis.

Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.

Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala.

Allora adunque l’altro discepolo ch’era venuto il primo al monumento, vi entrò anch’egli, e vide, e credette.

Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.

Katahi ka tomo tera akonga, i tae wawe nei ki te urupa, kite ana, whakapono ana.

Atunci celalt ucenic, care ajunsese cel dintîi la mormînt, a intrat şi el; şi a văzut, şi a crezut.

Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.

Nang magkagayo'y pumasok din naman nga ang isang alagad, na unang dumating sa libingan, at siya'y nakakita at sumampalataya.

แล้วสาวกคนนั้นที่มาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้าไปด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ

Bấy giờ, môn đồ kia đã đến mộ trước, cũng bước vào, thì thấy và tin.

Wandula ngoko wangena nomnye umfundi, lowo ubefike kuqala engcwabeni, wabona, wakholwa;

那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。

那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。

先 到 坟 墓 的 那 门 徒 也 进 去 , 看 见 就 信 了 。

先 到 墳 墓 的 那 門 徒 也 進 去 , 看 見 就 信 了 。


ScriptureText.com