respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri

Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?

Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?

Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann dies geschehen?

Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?

Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann das geschehen?

Nikod‚mus antwoord en sê vir Hom: Hoe kan hierdie dinge gebeur?

Nikodemi, duke u përgjigjur, i tha: ''Si mund të ndodhin këto gjëra?''.

Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?

Nikodém se ho otázal: Jak se to může stát?

Nikodemus svarede og sagde til ham: Hvorledes kan dette ske?

Nicodemus antwoordde en zeide tot Hem: Hoe kunnen deze dingen geschieden?

Nikodemo respondis kaj diris al li:Kiel povas tio farigxi?

Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua?

Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?

Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose?

Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?

Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, Me pehea ka taea ai enei mea?

Nicodim I -a zis: ,,Cum se poate face aşa ceva?``

Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito?

นิโคเดมัสทูลพระองค์ว่า "เหตุการณ์อย่างนี้จะเป็นไปอย่างไรได้"

Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được?

Waphendula uNikodemo wathi kuye, Zingathini na ezi zinto ukuba nokubakho?

尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”

尼哥德慕說:“怎能有這事呢?”

尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」

尼 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」


ScriptureText.com