respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann dies geschehen?
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann das geschehen?
Nikodmus antwoord en sê vir Hom: Hoe kan hierdie dinge gebeur?
Nikodemi, duke u përgjigjur, i tha: ''Si mund të ndodhin këto gjëra?''.
Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?
Nikodém se ho otázal: Jak se to může stát?
Nikodemus svarede og sagde til ham: Hvorledes kan dette ske?
Nicodemus antwoordde en zeide tot Hem: Hoe kunnen deze dingen geschieden?
Nikodemo respondis kaj diris al li:Kiel povas tio farigxi?
Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua?
Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?
Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose?
Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?
Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, Me pehea ka taea ai enei mea?
Nicodim I -a zis: ,,Cum se poate face aşa ceva?``
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito?
นิโคเดมัสทูลพระองค์ว่า "เหตุการณ์อย่างนี้จะเป็นไปอย่างไรได้"
Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được?
Waphendula uNikodemo wathi kuye, Zingathini na ezi zinto ukuba nokubakho?
尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”
尼哥德慕說:“怎能有這事呢?”
尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」
尼 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」