dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
Jesus sê vir haar: Gaan roep jou man en kom hier.
Jezusi i tha: ''Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu''.
Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.
Ježíš jí řekl: Jdi, zavolej svého muže a přijď sem!
Jesus siger til hende: Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!
Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.
Jesuo diris al sxi:Foriru, voku vian edzon, kaj revenu cxi tien.
Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.
Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!
Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.
,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka.
พระเยซูตรัสกับนางว่า "ไปเรียกสามีของเจ้ามานี่เถิด"
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây.
Athi uYesu kuyo, Hamba uye kubiza indoda yakho, uze apha.
必须用心灵按真理敬拜 神耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
必須用心靈按真理敬拜 神耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」
耶 穌 說 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。 」