ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis

Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.

Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.

Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt!

Maar Hy sê vir hulle: Ek het voedsel om te eet waar julle nie van weet nie.

Por ai u tha atyre: ''Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s'e njihni''.

A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.

On jim řekl: Já mám k nasycení pokrm, který vy neznáte.

Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende.

Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.

Sed li diris al ili:Por mangxi mi havas nutrajxon, pri kiu vi ne scias.

Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.

Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.

Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.

Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.

Otira ka mea ia ki a ratou, he kai ano taku hei kai maku, kahore koutou e matau.

Dar El le -a zis: ,,Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``

Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako'y may pagkaing kakanin na hindi ninyo nalalaman.

แต่พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เรามีอาหารรับประทานที่ท่านทั้งหลายไม่รู้"

Ngài đáp rằng: Ta có một thứ lương thực để nuôi mình mà các ngươi không biết.

Uthe ke yena kubo, Mna ndinokudla endikudlayo, eningakwaziyo nina.

耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”

耶穌說:“我有食物吃,是你們所不知道的。”

耶 稣 说 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」

耶 穌 說 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 們 不 知 道 的 。 」


ScriptureText.com