in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
Want hierin is die woord waar: Dit is een wat saai, en 'n ander wat maai.
Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".
Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.
Přitom je pravdivé rčení, že jeden rozsévá a druhý žne.
Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.
Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.
CXar en cxi tio estas vera la proverbo:Unu semas, alia rikoltas.
Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.
Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató.
Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.
Căci în această privinţă, este adevărată zicerea: ,Unul samănă, iar altul seceră`.
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.
เพราะในเรื่องนี้คำที่กล่าวไว้นี้เป็นความจริง คือ `คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว'
Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.
Kuba likule nto ilizwi eliyinyaniso, eli lithi, Omnye uyahlwayela, nomnye avune.
‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
‘這人撒種,那人收割’,這話是真的。
俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。
俗 語 說 : : 『 那 人 撒 種 , 這 人 收 割 』 , 這 話 可 見 是 真 的 。