dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt!
Die koninklike beampte sê vir Hom: Here, kom af voordat my kind sterwe.
Nëpunësi i mbretit i tha: ''Zot, zbrit para se djali im të vdesë''.
Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.
Královský služebník mu řekl: Pane, pojď, než mé dítě umře!
Embedsmanden siger til ham: Herre! kom, før mit Barn dør.
De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.
La kortegano diris al li:Sinjoro, malsupreniru, antaux ol mia fileto mortos.
Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.
Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal.
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.
Slujbaşul împărătesc I -a zis: ,,Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.
ขุนนางผู้นั้นทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปก่อนที่บุตรของข้าพระองค์จะตาย"
Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!
Lithi kuye igosa lakomkhulu, Nkosi, yihla, engekabhubhi umntwana wam.
大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」
那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」