discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent

(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

(Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.)

(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)

Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen.

want sy dissipels het na die stad gegaan om voedsel te koop.

sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.

(Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)

Jeho učedníci odešli před tím do města, aby nakoupili něco k jídlu. -

Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.

(Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)

CXar liaj discxiploj jam foriris en la urbon, por acxeti nutrajxojn.

Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.

Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.

Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.

(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).

Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.

Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain.

(ขณะนั้นสาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)

Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn.

(Kuba abafundi bakhe bebemke baya kuthenga ukudla emzini apho.)

那时,他的门徒都进城买食物去了。

那時,他的門徒都進城買食物去了。

( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉

( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉


ScriptureText.com