Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke.
Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch.
En Jesus het hulle geantwoord: My Vader werk tot nou toe, en Ek werk ook.
Por Jezusi u përgjigj atyre: ''Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj''.
Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.
On však jim odpověděl: Můj Otec pracuje bez přestání, proto i já pracuji.
Men Jesus svarede dem: Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder.
En Jezus antwoordde hun: Mijn Vader werkt tot nu toe, en Ik werk ook.
Sed Jesuo respondis al ili:Mia Patro gxis nun laboras, kaj mi laboras.
Niin Jesus vastasi heitä: minun isäni tekee työtä hamaan tähän asti, ja minä myös teen työtä.
Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom.
Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
Na ka whakahokia e Ihu ki a ratou, E mahi ana toku Matua a taea noatia tenei ra; e mahi ana ano ahau.
Dar Isus le -a răspuns: ,,Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.``
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Datapuwa't sinagot sila ni Jesus, Hanggang ngayo'y gumagawa ang aking Ama, at ako'y gumagawa.
แต่พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "พระบิดาของเราก็ยังทรงกระทำการอยู่จนถึงบัดนี้ และเราก็ทำด้วย"
Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Cha ta làm việc cho đến bây giờ, ta đây cũng làm việc như vậy.
Wawaphendula ke uYesu wathi, UBawo uyasebenza kude kube ngoku, nam ndiyasebenza.
耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。”
耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。
耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。