et non vultis venire ad me ut vitam habeatis

Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.

Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.

und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.

Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen.

En julle wil nie na My kom om die lewe te hê nie.

Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.

A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.

Ale vy nechcete přijít ke mně, abyste měli život.

Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.

En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.

kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.

Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.

És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!

Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.

eppure non volete venire a me per aver la vita!

Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.

Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!

Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.

แต่ท่านทั้งหลายไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต

Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!

Nibe ke nina ningathandi ukuza kum, ukuze nibe nobomi.

然而你们却不肯到我这里来得生命。

然而你們卻不肯到我這裡來得生命。

然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。

然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。


ScriptureText.com