ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;
Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab ans Meer,
En toe dit aand geword het, het sy dissipels afgegaan na die see toe.
Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.
Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři,
Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee.
Kaj kiam vesperigxis, liaj discxiploj malsupreniris al la maro;
Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö,
Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez,
E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
A, no ka ahiahi, ka haere ana akonga ki te moana.
Cînd s'a înserat, ucenicii Lui s'au coborît la marginea mării.
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
At nang kinahapunan, ay nagsilusong ang kaniyang mga alagad sa dagat;
พอค่ำลงเหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ลงไปที่ทะเล
Ðến chiều, môn đồ xuống nơi bờ biển,
Ke kaloku, kuthe kwakuhlwa, behla abafundi bakhe, baya elwandle.
耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
耶穌在海面上行走(太14:22~33;可6:47~51)到了晚上,他的門徒下到海邊去。
到 了 晚 上 , 他 的 门 徒 下 海 边 去 ,
到 了 晚 上 , 他 的 門 徒 下 海 邊 去 ,