subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis

Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.

Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.

Jesus aber ging auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.

En Jesus het op die berg geklim en daar met sy dissipels gaan sit.

Por Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.

I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.

Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky.

Men Jesus gik op på Bjerget og satte sig der med sine Disciple.

En Jezus ging op den berg, en zat aldaar neder met Zijn discipelen.

Kaj Jesuo supreniris sur la monton, kaj tie li sidis kun siaj discxiploj.

Niin Jesus meni ylös vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa.

Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.

Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.

Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.

Na ka haere a Ihu ki runga i te maunga, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.

Isus S'a suit pe munte, şi şedea acolo cu ucenicii Săi.

Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими.

At umahon si Jesus sa bundok, at doo'y naupo siya na kasama ng kaniyang mga alagad.

พระเยซูเสด็จขึ้นไปบนภูเขาและประทับกับเหล่าสาวกของพระองค์ที่นั่น

Nhưng Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, ngồi đó với môn đồ.

Ke kaloku, wenyuka uYesu waya entabeni, wahlala phantsi khona nabafundi bakhe.

耶稣上了山,同门徒坐在那里。

耶穌上了山,同門徒坐在那裡。

耶 稣 上 了 山 , 和 门 徒 一 同 坐 在 那 里 。

耶 穌 上 了 山 , 和 門 徒 一 同 坐 在 那 裡 。


ScriptureText.com