dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
Toe sê hulle vir Hom: Here, gee ons altyd hierdie brood.
Atëhere ata i thanë: ''Zot, na jep gjithmonë atë bukë''.
A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
Řekli mu: Pane, dávej nám ten chléb stále!
Da sagde de til ham: Herre! giv os altid dette Brød!
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
Ili do diris al li:Sinjoro, cxiam donu al ni tiun panon.
Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
Signore, dacci sempre di codesto pane.
Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,dă-ne totdeauna această pîne.``
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.
เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้อาหารนั้นแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายเสมอไปเถิด"
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!
Bathi ke ngoko kuye, Nkosi, sinike eso sonka ngamaxa onke.
他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”
他 们 说 : 主 阿 , 常 将 这 粮 赐 给 我 们 !
他 們 說 : 主 阿 , 常 將 這 糧 賜 給 我 們 !