respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
En Jesus antwoord en sê vir hulle: Moenie onder mekaar murmureer nie.
Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Mos murmurisni midis jush.
Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.
Ježíš jim odpověděl: Nereptejte mezi sebou!
Jesus svarede og sagde til dem: Knurrer ikke indbyrdes!
Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.
Jesuo respondis kaj diris al ili:Ne murmuru inter vi.
Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne.
Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!
Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kati te komuhumuhu i roto i a koutou.
Isus le -a răspuns: ,,Nu cîrtiţi între voi.
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Huwag kayong mangagbulongbulungan.
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาเหล่านั้นว่า "อย่าบ่นกันเลย
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chớ lằm bằm với nhau.
Waphendula ngoko UYesu wathi kubo, Musani ukukrokra ngaphakathi kwenu.
耶稣回答:“你们不要彼此议论。
耶穌回答:“你們不要彼此議論。
耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 要 大 家 议 论 。
耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 要 大 家 議 論 。