respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem

Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.

Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.

Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!

En Jesus antwoord en sê vir hulle: Moenie onder mekaar murmureer nie.

Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Mos murmurisni midis jush.

Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.

Ježíš jim odpověděl: Nereptejte mezi sebou!

Jesus svarede og sagde til dem: Knurrer ikke indbyrdes!

Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.

Jesuo respondis kaj diris al ili:Ne murmuru inter vi.

Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne.

Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!

Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.

Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kati te komuhumuhu i roto i a koutou.

Isus le -a răspuns: ,,Nu cîrtiţi între voi.

Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Huwag kayong mangagbulongbulungan.

พระเยซูจึงตรัสตอบเขาเหล่านั้นว่า "อย่าบ่นกันเลย

Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chớ lằm bằm với nhau.

Waphendula ngoko UYesu wathi kubo, Musani ukukrokra ngaphakathi kwenu.

耶稣回答:“你们不要彼此议论。

耶穌回答:“你們不要彼此議論。

耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 要 大 家 议 论 。

耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 要 大 家 議 論 。


ScriptureText.com