ego sum panis vivus qui de caelo descendi

Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.

Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.

dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, auf daß, wer davon ißt, nicht sterbe.

D¡t is die brood wat uit die hemel neerdaal, sodat iemand daarvan kan eet en nie sterwe nie.

Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.

Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť.

Toto je chléb, který sestupuje z nebe: kdo z něho jí, nezemře.

Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.

Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.

Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo, por ke oni mangxu el gxi kaj ne mortu.

Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.

Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon.

Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.

Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.

Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.

Pînea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară.

хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.

แต่นี่เป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์ เพื่อให้ผู้ที่ได้กินแล้วไม่ตาย

Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.

Isonka sona esihla emazulwini sesi, athi ubani akusidla, angafi.

这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。

這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。

这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。

這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。


ScriptureText.com