dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
Toe sê Jesus vir die twaalf: Wil julle nie ook weggaan nie?
Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: ''A doni edhe ju të largoheni?''.
Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti?
Ježíš řekl Dvanácti: I vy chcete odejít?
Jesus sagde da til de tolv: Mon også I ville gå bort?
Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
Jesuo do diris al la dek du:CXu vi ankaux volas foriri?
Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?
Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?
Atunci Isus a zis celor doisprezece: ,,Voi nu vreţi să vă duceţi?``
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman?
พระเยซูตรัสกับสิบสองคนนั้นว่า "ท่านทั้งหลายก็จะจากเราไปด้วยหรือ"
Ðức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?
Wathi ngoko uYesu kwabalishumi elinababini, Nani nifuna ukumka, yini na?
于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
耶 稣 就 对 那 十 二 个 门 徒 说 : 你 们 也 要 去 麽 ?
耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 : 你 們 也 要 去 麼 ?