et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat

Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.

Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach.

Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.

Sie verstanden aber nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete.

Hulle het nie verstaan dat Hy met hulle van die Vader gespreek het nie.

Ata nuk e kuptuan se ai po u fliste atyre për Atin.

A oni neporozuměli, že by o Bohu Otci pravil jim.

Nepoznali, že k nim mluví o Otci.

De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.

Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak.

Ili ne komprenis, ke li parolas al ili pri la Patro.

Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.

Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik.

Essi non conobbero che parlava loro del Padre.

Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.

Kihai ratou i matau ko te Matua tana i korero ai ki a ratou.

Ei n'au înţeles că le vorbea despre Tatăl.

Не поняли, что Он говорил им об Отце.

Hindi nila napagunawa na tungkol sa Ama ang kaniyang sinasalita sa kanila.

เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ตรัสกับเขาถึงเรื่องพระบิดา

Chúng không hiểu rằng Ngài phán về Cha.

Akaqondanga ukuba ebethetha ngoYise kuwo.

他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。

他們不明白耶穌是對他們講論父的事。

他 们 不 明 白 耶 稣 是 指 着 父 说 的 。

他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。


ScriptureText.com