et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate

Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.

Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.

Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.

Und da er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an.

En toe Hy verbygaan, sien Hy 'n man wat blind was van sy geboorte af.

Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.

Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.

Cestou uviděl člověka, který byl od narození slepý.

Og da han gik forbi så han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.

En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.

Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskigxo.

Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt.

És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala.

E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.

E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.

Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.

Cînd trecea, Isus a văzut pe un orb din naştere.

И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.

เมื่อพระเยซูเสด็จดำเนินไปนั้น พระองค์ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งตาบอดแต่กำเนิด

Ðức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.

Uthe ke edlula, wabona umntu obe eyimfama kwasekuzalweni kwakhe.

治好生来瞎眼的人

治好生來瞎眼的人耶穌走路的時候,看見一個生下來就瞎眼的人。

耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。

耶 穌 過 去 的 時 候 , 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。


ScriptureText.com