dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi

Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?

Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?

Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?

Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir deine Augen aufgetan worden?

Hulle sê vir hom: Hoe is jou oë geopen?

I thanë pra: ''Si të janë hapur sytë?''.

Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?

I řekli mu: Jak to, že se ti otevřely oči?

Da sagde de til ham: Hvorledes bleve dine Øjne åbnede?

Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?

Ili do diris al li:Kiamaniere viaj okuloj malfermigxis?

Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat?

Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?

Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?

Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?

Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?

Deci i-au zis: ,,Cum ţi s'au deschis ochii?``

Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?

เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า "ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร"

Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?

Babesithi ngoko kuye, Atheni na ukuvuleka amehlo akho?

他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”

他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”

他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ?

他 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ?


ScriptureText.com