dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir deine Augen aufgetan worden?
Hulle sê vir hom: Hoe is jou oë geopen?
I thanë pra: ''Si të janë hapur sytë?''.
Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
I řekli mu: Jak to, že se ti otevřely oči?
Da sagde de til ham: Hvorledes bleve dine Øjne åbnede?
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
Ili do diris al li:Kiamaniere viaj okuloj malfermigxis?
Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat?
Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?
Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?
Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?
Deci i-au zis: ,,Cum ţi s'au deschis ochii?``
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?
เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า "ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร"
Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?
Babesithi ngoko kuye, Atheni na ukuvuleka amehlo akho?
他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ?
他 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ?