erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius

Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.

Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat.

(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)

Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.

En dit was sabbat toe Jesus die klei gemaak en sy oë geopen het.

Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.

Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho.

toho dne, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel mu oči, byla totiž sobota.

Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og åbnede hans Øjne.

En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende.

Sed estis sabato la tago, en kiu Jesuo faris la koton kaj malfermis liajn okulojn.

Ja se oli sabbatin päivä, jona Jesus teki loan ja avasi hänen silmänsä.

Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.

Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso.

Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi.

Na no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite.

Şi era o zi de Sabat cînd făcuse Isus tină, şi -i deschisese ochii.

А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata.

วันที่พระเยซูทรงทำโคลนทาตาชายคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต

Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Ðức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó.

Ke kaloku yaye iyisabatha, oko uYesu wenza udaka, wawavula amehlo akhe.

耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。

耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。

耶 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。

耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。


ScriptureText.com