responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
Sy ouers antwoord hulle en sê: Ons weet dat hy ons seun is en dat hy blind gebore is;
Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: ''E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,
Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.
Rodiče odpověděl: Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý.
Hans Forældre svarede dem og sagde; Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.
Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;
Liaj gepatroj respondis kaj diris:Ni scias, ke cxi tiu estas nia filo, kaj ke li naskigxis blinda;
Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.
Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.
I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;
Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:
Drept răspuns, părinţii lui au zis: ,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb.
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым,
Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:
บิดามารดาของชายคนนั้นตอบเขาว่า "เราทราบว่าคนนี้เป็นบุตรชายของเรา และทราบว่าเขาเกิดมาตาบอด
Cha mẹ người trả lời rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;
Abazali bakhe bawaphendula bathi, Siyazi ukuba lo ngunyana wethu, kwanokuba ke wazalwa eyimfama;
他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;
他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。
他 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。