et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens

Y FUÉ palabra de Jehová á Jonás, hijo de Amittai, diciendo:

La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:

Und das Wort Jehovas geschah zu Jona, dem Sohne Amittais, also:

Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amitthais, und sprach:

Das Wort des HERRN erging an Jona, den Sohn Amittais, also:

En die woord van die HERE het gekom tot Jona, die seun van Am¡ttai, en gesê:

Dhe fjala e Zotit iu drejtua Jonas, birit të Amitait, duke thënë:

I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí:

Stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi, synu Amítajovu:

HERRENs Ord kom til Jonas, Amittajs Søn, således:

En het woord des HEEREN geschiedde tot Jona, den zoon van Amitthai, zeggende:

Aperis vorto de la Eternulo al Jona, filo de Amitaj, dirante:

Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen:

És lõn az Úrnak szava Jónáshoz, az Amittai fiához, mondván:

LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, figliuolo di Amittai, dicendo:

La parola dell’Eterno fu rivolta Giona, figliuolo di Amittai, in questi termini:

Na i puta mai te kupu a Ihowa ki a Hona, tama a Amitai, i mea,

Cuvîntul Domnului a vorbit lui Iona, fiul lui Amitai, astfel:

И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:

Ang salita nga ng Panginoon ay dumating kay Jonas na anak ni Amittai, na nagsasabi,

พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงโยนาห์บุตรชายของอามิททัยว่า

Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-na con trai A-mi-tai như vầy:

Ke kaloku kwafika ilizwi likaYehova kuYona, unyana ka-Amitayi, lisithi,

约拿违命

約拿違命耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

耶 和 华 的 话 临 到 亚 米 太 的 儿 子 约 拿 , 说 :

耶 和 華 的 話 臨 到 亞 米 太 的 兒 子 約 拿 , 說 :


ScriptureText.com