et factum est verbum Domini ad Ionam secundo dicens
Y FUÉ palabra de Jehová segunda vez á Jonás, diciendo:
La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:
Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu Jona also:
Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:
Und das Wort des HERRN erging zum zweitenmal an Jona, also:
En die woord van die HERE het vir die tweede maal tot Jona gekom en gesê:
Fjala e Zotit iu drejtua Jonas për herë të dytë, duke thënë:
I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé:
Men HERRENs Ord kom for anden gang til Jonas således:
En het woord des HEEREN geschiedde ten anderen male tot Jona, zeggende:
Kaj duafoje aperis al Jona vorto de la Eternulo, dirante:
Niin Herran sana tapahtui toisen kerran Jonalle ja sanoi:
És lõn az Úrnak szava Jónáshoz másodszor [is,] mondván:
E LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, la seconda volta, dicendo:
E la parola dell’Eterno fu rivolta a Giona per la seconda volta, in questi termini:
Na ka puta tuarua mai te kupu a Ihowa ki a Hona, i mea ia,
Cuvîntul Domnului a vorbit a doua oară lui Iona, astfel:
И было слово Господне к Ионе вторично:
At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Jonas na ikalawa, na nagsasabi,
แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงโยนาห์เป็นคำรบสองว่า
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-na lần thứ hai mà rằng:
Kwafika ilizwi likaYehova kuYona okwesibini, lisithi,
约拿遵命
約拿遵命耶和華的話再次臨到約拿,說:
耶 和 华 的 话 二 次 临 到 约 拿 说 :
耶 和 華 的 話 二 次 臨 到 約 拿 說 :