et adflictus est Iona adflictione magna et iratus est
PERO Jonás se apesadumbró en extremo, y enojóse.
Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.
Und es verdroß Jona sehr, und er wurde zornig.
Das verdroß Jona gar sehr, und er ward zornig
Das aber mißfiel Jona gar sehr, und er ward zornig.
Maar Jona was hieroor erg ontstemd, en hy het kwaad geword.
Por kjo nuk i pëlqeu aspak Jonas, i cili u zemërua.
I mrzelo to Jonáše velmi, a rozpálen byl hněv jeho.
Jonáš se velice rozezlil a planul hněvem.
Men det tog Jonas såre fortrydeligt op, og han blev vred.
Dit verdroot Jona met groot verdriet, en zijn toorn ontstak.
Tio tre forte cxagrenis Jonan, kaj li ekkoleris.
Niin Jona pani sen kovin pahaksensa, ja vihastui.
És igen rossznak látszék ez Jónás elõtt, és megharaguvék.
MA ciò dispiacque forte a Giona, ed egli se ne sdegnò; e fece orazione al Signore, e disse:
Ma Giona ne provò un gran dispiacere, e ne fu irritato; e pregò l’Eterno, dicendo:
Otiia ki ta Hona, nui atu te he, a mura ana tona riri.
Lucrul acesta n'a plăcut deloc lui Iona, şi s'a mîniat.
Иона сильно огорчился этим и был раздражен.
Nguni't naghinanakit na mainam si Jonas, at siya'y nagalit.
เหตุการณ์นี้ไม่เป็นที่พอใจโยนาห์อย่างยิ่ง และท่านโกรธ
Bấy giờ Giô-na rất không đẹp lòng, và giận dữ.
Kwaba kubi kuYona kakhulu, wavutha ngumsindo.
约拿不悦
約拿不悅約拿對這事非常不高興,並且發起怒來,
这 事 约 拿 大 大 不 悦 , 且 甚 发 怒 ,
這 事 約 拿 大 大 不 悅 , 且 甚 發 怒 ,