et dixit Dominus putasne bene irasceris tu
Y Jehová le dijo: ¿Haces tú bien en enojarte tanto?
L'Eternel répondit: Fais-tu bien de t'irriter?
Und Jehova sprach: Ist es recht, daß du zürnest?
Aber der HERR sprach: Meinst du, daß du billig zürnst?
Da sprach der HERR: Ist es recht, daß du so zürnst?
Daarop sê die HERE: Het jy rede om vertoornd te wees?
Por Zoti i tha: "A të duket e drejtë të zemërohesh kështu?".
I řekl Hospodin: Jest-liž to dobře, že tak horlíš?
Hospodin se však otázal: Je dobře, že tak planeš?
Men HERREN sagde: Er det med Rette; du er vred?
En de HEERE zeide: Is uw toorn billijk ontstoken?
La Eternulo diris:CXu vi havas grandan cxagrenon?
Mutta Herra sanoi: luuletkos oikein vihastunees?
Az Úr pedig mondá: Avagy méltán haragszol-é?
Ma il Signore gli disse: È egli ben fatto di sdegnarti in questa maniera?
E l’Eterno gli disse: "Fai tu bene a irritarti così?"
Ano ra ko Ihowa, He mea pai ranei kia riri koe?
Domnul a răspuns: ,,Bine faci Tu de te mînii?``
И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно?
At sinabi ng Panginoon, Mabuti baga ang iyong ginagawa na magalit?
และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "การที่เจ้าโกรธเช่นนี้ดีอยู่หรือ"
Ðức Giê-hô-va trả lời cùng người rằng: Ngươi giận có nên không?
Wathi uYehova, Uyalungisa na ukuthi oku, uvuthe ngumsindo?
主安排一棵蓖麻耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?”
主安排一棵蓖麻耶和華回答說:“你這樣發怒對不對呢?”
耶 和 华 说 : 你 这 样 发 怒 合 乎 理 吗 ?
耶 和 華 說 : 你 這 樣 發 怒 合 乎 理 嗎 ?