praecepitque Iosue principibus populi dicens transite per medium castrorum et imperate populo ac dicite
Y Josué mandó á los oficiales del pueblo, diciendo:
Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
Und Josua gebot den Vorstehern des Volkes und sprach: Gehet mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet:
Da gebot Josua den Hauptleuten des Volks und sprach:
Da gebot Josua den Amtleuten des Volkes und sprach:
Toe het Josua aan die opsigters van die volk bevel gegee en gesê:
Atëherë Jozueu urdhëroi oficerët e popullit, duke u thënë:
Tedy přikázal Jozue správcům lidu, řka:
I přikázal Jozue správcům lidu:
Josua bød derpå Folkets Tilsynsmænd:
Toen gebood Jozua den ambtlieden des volks, zeggende:
Kaj Josuo ordonis al la oficistoj de la popolo, dirante:
Silloin käski Josua kansan päämiehiä ja sanoi:
Parancsola azért Józsué a nép elõljáróinak, mondván:
Allora Giosuè comandò agli Ufficiali del popolo, dicendo:
Allora Giosuè diede quest’ordine agli ufficiali del popolo:
Na ka whakahau a Hohua i nga rangatira o te iwi, ka mea,
Iosua a dat căpeteniilor oştirii poporului următoarea poruncă:
И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:
Nang magkagayo'y nagutos si Josue sa mga pinunong bayan, na sinasabi,
แล้วโยชูวาบัญชาเจ้าหน้าที่ทั้งปวงของประชาชนว่า
Bấy giờ Giô-suê truyền lịnh cho các quan trưởng của dân sự mà rằng:
Waza uYoshuwa wabawisela umthetho ababhali babantu, wathi,
约书亚首次向民众下令于是约书亚吩咐人民的官长说:
約書亞首次向民眾下令於是約書亞吩咐人民的官長說:
於 是 , 约 书 亚 吩 咐 百 姓 的 官 长 说 :
於 是 , 約 書 亞 吩 咐 百 姓 的 官 長 說 :