fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda

Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda.

Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.

Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda.

Aber diese fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makkeda.

Aber jene fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in der Höhle zu Makeda.

Maar daardie vyf konings het gevlug en weggekruip in die spelonk by Makk‚da.

Por ata pesë mbretër kishin ikur me vrap dhe ishin fshehur në shpellën e Makedahut.

Uteklo pak bylo těch králů pět, a skryli se v jeskyni při Maceda.

Těch pět králů se však dalo na útěk a skrylo se v jeskyni u Makedy.

Men de fem Konger flygtede og skjulte sig i Hulen ved Makkeda.

Maar die vijf koningen waren gevloden, en hadden zich verborgen in de spelonk bij Makkeda.

Kaj forkuris tiuj kvin regxoj kaj kasxis sin en kaverno en Makeda.

Mutta ne viisi kuningasta pakenivat ja lymyivät luolaan Makkedassa.

Ez az öt király pedig elfutott vala, és elrejtõzék Makkedában a barlangban.

Or, que’ cinque re erano fuggiti, e si erano nascosti nella spelonca, ch’è in Maccheda.

Or i cinque re eran fuggiti, e s’erano nascosti nella spelonca di Makkeda.

Ko aua kingi tokorima ia i rere, a piri ana ki roto ki tetahi ana i Makera.

Cei cinci împăraţi au fugit, şi s'au ascuns într'o peşteră la Macheda.

А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.

At ang limang haring ito ay tumakas at nagsipagkubli sa yungib sa Maceda.

กษัตริย์ทั้งห้านั้นหนีไปซ่อนตัวอยู่ในถ้ำมักเคดาห์

Vả, năm vua kia đã chạy trốn, và ẩn trong một hang đá tại Ma-kê-đa.

Basaba abo kumkani bahlanu, bazimela emqolombeni eMakeda.

生擒五王就地正法那五个王逃跑了,躲藏在玛基大洞里。

生擒五王就地正法那五個王逃跑了,躲藏在瑪基大洞裡。

那 五 王 逃 跑 , 藏 在 玛 基 大 洞 里 。

那 五 王 逃 跑 , 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。


ScriptureText.com