inde reversus in Dabir (10-39) cepit eam atque vastavit
Y volviéndose Josué, y todo Israel con él, sobre Debir, combatióla;
Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, wandte sich nach Debir und stritt wider dasselbe.
Da kehrte Josua wieder um samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt es{~} {~}
Da kehrte Josua wieder um, mit ganz Israel, gen Debir und bekämpfte es;
Daarop draai Josua weg en die hele Israel met hom saam na Debir om daarteen te veg.
Pastaj Jozueu dhe i tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në drejtim të Debirit dhe e sulmuan.
Potom navracuje se Jozue a všecken Izrael s ním, přišli do Dabir, a dobýval ho.
Potom se Jozue obrátil spolu s celým Izraelem do Debíru a bojoval proti němu.
Derpå vendte Josua sig med hele Israel imod Debir og angreb Byen;
Toen keerde Jozua, en gans Israel met hem, naar Debir, en hij krijgde tegen haar.
Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael iris returne al Debir, kaj militis kontraux gxi.
Silloin palasi Josua ja koko Israel hänen kanssansa Debiriin ja soti sitä vastaan,
Fordula azután Józsué, és vele az egész Izráel Debirnek, és hadakozék az ellen.
Poi Giosuè, con tutto Israele, si rivolse verso Debir, e la combattè.
Poi Giosuè con tutto Israele tornò verso Debir, e l’attaccò.
Katahi ka hoki a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa ki Repiri; ka tatau hoki ki reira.
Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s'a îndreptat împotriva Debirului, şi a început lupta împotriva lui.
Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
At si Josue at ang buong Israel na kasama niya ay bumalik sa Debir; at nakipaglaban doon:
แล้วโยชูวากับคนอิสราเอลทั้งปวงกลับมายังเมืองเดบีร์ เข้าโจมตีเมืองนั้น
Ðoạn, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên đi đến Ðê-bia, và hãm đánh nó.
Wabuya ke uYoshuwa enamaSirayeli onke, weza eDebhiri, walwa nayo.
约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。
約書亞和與他在一起的眾以色列人回到了底璧,攻打這城。
约 书 亚 和 以 色 列 众 人 回 到 底 璧 , 攻 打 这 城 ,
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 底 璧 , 攻 打 這 城 ,