inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis
Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal.
Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf.
Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal.
Also kam Josua plötzlich über sie; denn er zog die ganze Nacht hindurch von Gilgal herauf.
Toe Josua hulle skielik oorval -- hy het die hele nag deur van Gilgal af opgetrek --
Kështu Jozueu u lëshua mbi ta papritmas, sepse kishte marshuar tërë natën nga Gilgali.
I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala.
Jozue táhl z Gilgálu po celou noc a náhle je přepadl.
Og Josua faldt pludselig over dem, efter at han i Nattens Løb var draget derop fra Gilgal,
Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken.
Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris el Gilgal.
Niin Josua tuli äkisti heidän päällensä; sillä hän matkusti kaiken yötä Gilgalista.
És rájok töre Józsué nagy hirtelen, [miután] egész éjszaka ment vala Gilgálból.
E Giosuè venne a loro subito improvviso, essendo camminato tutta la notte da Ghilgal.
E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal.
Na huakina tatatia ana ratou e Hohua; i haere ake hoki ia i Kirikara i te po.
Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea dela Ghilgal.
И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала.
Si Josue nga ay naparoong bigla sa kanila; siya'y sumampa mula sa Gilgal buong gabi.
เหตุฉะนั้นโยชูวายกเข้าโจมตีพวกนั้นทันที โดยขึ้นไปตลอดคืนจากกิลกาล
Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi trọn đêm, rồi chợt đến áp chúng nó.
Wafika uYoshuwa kubo ngebhaqo; wenyuka bonke ubusuku, evela eGiligali.
于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。
於是約書亞乘夜從吉甲上去,突然來到他們那裡。
约 书 亚 就 终 夜 从 吉 甲 上 去 , 猛 然 临 到 他 们 那 里 。
約 書 亞 就 終 夜 從 吉 甲 上 去 , 猛 然 臨 到 他 們 那 裡 。