et locutus est Dominus ad Iosue dicens loquere filiis Israhel et dic eis

Y HABLO Jehová á Josué, diciendo:

L'Eternel parla à Josué, et dit:

Und Jehova redete zu Josua und sprach: Rede zu den Kindern Israel und sprich:

Und der HERR redete mit Josua und sprach:

Und der HERR redete zu Josua und sprach:

En die HERE het met Josua gespreek en gesê:

Pastaj Zoti i foli Jozueut, duke i thënë:

I mluvil Hospodin k Jozue, řka:

Hospodin promluvil k Jozuovi:

Og HERREN talede til Josua og sagde

Verder sprak de HEERE tot Jozua, zeggende:

Kaj la Eternulo ekparolis al Josuo, dirante:

Ja Herra puhui Josualle ja sanoi:

Majd szóla az Úr Józsuénak, mondván:

POI il Signore parlò a Giosuè, dicendo: Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo:

Poi l’Eterno parlò a Giosuè, dicendo: "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro:

Na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,

Domnul a vorbit lui Iosua, şi a zis:

И сказал Господь Иисусу, говоря:

At ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na sinasabi,

แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า

Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:

Wathetha uYehova kuYoshuwa, esithi,

避难城(参民35:9-28;申19:1-13)

避難城(參民35:9~28;申19:1~13)耶和華對約書亞說:

耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 说 :

耶 和 華 曉 諭 約 書 亞 說 :


ScriptureText.com