et locutus est Dominus ad Iosue dicens loquere filiis Israhel et dic eis
Y HABLO Jehová á Josué, diciendo:
L'Eternel parla à Josué, et dit:
Und Jehova redete zu Josua und sprach: Rede zu den Kindern Israel und sprich:
Und der HERR redete mit Josua und sprach:
Und der HERR redete zu Josua und sprach:
En die HERE het met Josua gespreek en gesê:
Pastaj Zoti i foli Jozueut, duke i thënë:
I mluvil Hospodin k Jozue, řka:
Hospodin promluvil k Jozuovi:
Og HERREN talede til Josua og sagde
Verder sprak de HEERE tot Jozua, zeggende:
Kaj la Eternulo ekparolis al Josuo, dirante:
Ja Herra puhui Josualle ja sanoi:
Majd szóla az Úr Józsuénak, mondván:
POI il Signore parlò a Giosuè, dicendo: Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo:
Poi l’Eterno parlò a Giosuè, dicendo: "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro:
Na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,
Domnul a vorbit lui Iosua, şi a zis:
И сказал Господь Иисусу, говоря:
At ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na sinasabi,
แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า
Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:
Wathetha uYehova kuYoshuwa, esithi,
避难城(参民35:9-28;申19:1-13)
避難城(參民35:9~28;申19:1~13)耶和華對約書亞說:
耶 和 华 晓 谕 约 书 亚 说 :
耶 和 華 曉 諭 約 書 亞 說 :