benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua

Y bendiciéndolos Josué, los envió: y fuéronse á sus tiendas.

Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.

Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.

Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten.

Also segnete sie Josua und entließ sie; und sie gingen zu ihren Hütten.

So het Josua hulle dan geseënen hulle laat gaan; en hulle het getrek na hul tente toe.

Pastaj Jozueu i bekoi dhe u dha urdhër të largohen, dhe ata u kthyen në çadrat e tyre.

A požehnav jim Jozue, propustil je; i odešli do stanů svých.

Jozue jim požehnal a propustil je a oni odešli ke svým stanům.

Og Josua velsignede dem og lod dem drage bort, og de begav sig til deres Telte.

Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten.

Kaj Josuo benis ilin kaj forliberigis ilin; kaj ili iris al siaj tendoj.

Niin Josua siunasi heitä ja antoi heidän mennä, ja he menivät majoillensa.

És megáldá õket Józsué, azután elbocsátá õket, és elmenének az õ sátraikba.

Poi Giosuè li benedisse, e li accommiatò. Ed essi se ne andarono alle loro stanze.

Poi Giosuè li benedisse e li accomiatò; e quelli se ne tornarono alle loro tende.

Na ka manaaki a Hohua i a ratou, a tukua ana ratou kia haere: a haere ana ratou ki o ratou teneti.

Şi Iosua i -a binecuvîntat şi le -a dat drumul; şi ei au plecat la corturile lor.

Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрамсвоим.

Gayon sila binasbasan ni Josue at pinagpaalam sila: at sila'y umuwi sa kanilang mga tolda.

โยชูวาจึงได้อวยพรเขาและส่งเขากลับไปยังเต็นท์ของเขาทุกคน

Giô-suê bèn chúc phước cho họ, rồi cho họ về; họ đều trở về trại mình.

Wabasikelela uYoshuwa, wabandulula; baya ezintenteni zabo.

于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。

於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。

於 是 约 书 亚 为 他 们 祝 福 , 打 发 他 们 去 , 他 们 就 回 自 己 的 帐 棚 去 了 。

於 是 約 書 亞 為 他 們 祝 福 , 打 發 他 們 去 , 他 們 就 回 自 己 的 帳 棚 去 了 。


ScriptureText.com