quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue

Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo:

Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué:

Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte:

Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua: {~}

Es begab sich aber, nachdem das ganze Volk vollends über den Jordan gekommen war, daß der HERR zu Josua also sprach:

En toe die hele volk die deurtog deur die Jordaan voleindig het, het die HERE met Josua gespreek en gesê:

Kur tërë populli mbaroi së kapërcyeri Jordanin, Zoti i foli Jozueut, duke i thënë:

I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka:

Když celý ten pronárod do jednoho přešel Jordán, řekl Hospodin Jozuovi:

Da nu hele Folket havde tilendebragt Overgangen over Jordan, sagde HERREN til Josua:

Het geschiedde nu, toen al het volk geeindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende:

Kaj kiam la tuta popolo transiris Jordanon, la Eternulo diris al Josuo jene:

Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen:

Mikor pedig az egész nép teljesen általment vala a Jordánon, szóla az Úr Józsuénak, mondván:

OR, quando tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano perciocchè il Signore avea detto a Giosuè:

Or quando tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano (l’Eterno avea parlato a Giosuè dicendo:

A, ka poto katoa te iwi te whiti i Horano, na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,

Dupăce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua:

Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:

At nangyari nang nakatawid na lubos sa Jordan ang buong bansa, na ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na nagsasabi,

ต่อมาเมื่อประชาชนนั้นได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนเสร็จหมดแล้ว พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโยชูวาว่า

Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê rằng:

Kwathi ke, xa lwagqibelayo uhlanga lonke ukuyiwela iYordan, wathetha uYehova kuYoshuwa, esithi,

立石为凭据

立石為憑據全國的人都完全過了約旦河以後,耶和華就吩咐約書亞說:

国 民 尽 都 过 了 约 但 河 , 耶 和 华 就 对 约 书 亚 说 :

國 民 盡 都 過 了 約 但 河 , 耶 和 華 就 對 約 書 亞 說 :


ScriptureText.com