quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue
Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo:
Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué:
Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte:
Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua: {~}
Es begab sich aber, nachdem das ganze Volk vollends über den Jordan gekommen war, daß der HERR zu Josua also sprach:
En toe die hele volk die deurtog deur die Jordaan voleindig het, het die HERE met Josua gespreek en gesê:
Kur tërë populli mbaroi së kapërcyeri Jordanin, Zoti i foli Jozueut, duke i thënë:
I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka:
Když celý ten pronárod do jednoho přešel Jordán, řekl Hospodin Jozuovi:
Da nu hele Folket havde tilendebragt Overgangen over Jordan, sagde HERREN til Josua:
Het geschiedde nu, toen al het volk geeindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende:
Kaj kiam la tuta popolo transiris Jordanon, la Eternulo diris al Josuo jene:
Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen:
Mikor pedig az egész nép teljesen általment vala a Jordánon, szóla az Úr Józsuénak, mondván:
OR, quando tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano perciocchè il Signore avea detto a Giosuè:
Or quando tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano (l’Eterno avea parlato a Giosuè dicendo:
A, ka poto katoa te iwi te whiti i Horano, na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,
Dupăce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua:
Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:
At nangyari nang nakatawid na lubos sa Jordan ang buong bansa, na ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na nagsasabi,
ต่อมาเมื่อประชาชนนั้นได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนเสร็จหมดแล้ว พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโยชูวาว่า
Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê rằng:
Kwathi ke, xa lwagqibelayo uhlanga lonke ukuyiwela iYordan, wathetha uYehova kuYoshuwa, esithi,
立石为凭据
立石為憑據全國的人都完全過了約旦河以後,耶和華就吩咐約書亞說:
国 民 尽 都 过 了 约 但 河 , 耶 和 华 就 对 约 书 亚 说 :
國 民 盡 都 過 了 約 但 河 , 耶 和 華 就 對 約 書 亞 說 :