qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane
Y Josué mandó á los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán.
Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.
Und Josua gebot den Priestern und sprach: Steiget aus dem Jordan herauf!
Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!
Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan!
Josua het daarop die priesters bevel gegee en gesê: Klim op uit die Jordaan.
Atëherë Jozueu urdhëroi priftërinjtë duke u thënë: "Dilni nga Jordani".
I přikázal Jozue kněžím, řka: Vystupte z Jordánu.
Jozue tedy kněžím přikázal: Vystupte z Jordánu.
Og Josua bød Præsterne: Stig op fra Jordan!
Toen gebood Jozua den priesteren, zeggende: Klimt op uit de Jordaan.
Kaj Josuo ordonis al la pastroj, dirante:Supreniru el Jordan.
Niin käski Josua pappeja, ja sanoi: astukaat ylös Jordanista.
És parancsola Józsué a papoknak, mondván: Jõjjetek fel a Jordánból!
E Giosuè comandò, e disse a’ sacerdoti: Salite fuor del Giordano.
E Giosuè diede quest’ordine ai sacerdoti: "Uscite dal Giordano".
Na ka mea atu a hohua ki nga tohunga, Haere ake i roto i Horano.
Şi Iosua a poruncit preoţilor: ,,Ieşiţi din Iordan.``
Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
Nagutos nga si Josue sa mga saserdote, na sinasabi, Umahon kayo mula sa Jordan.
โยชูวาจึงบัญชาแก่ปุโรหิตว่า "จงขึ้นมาจากจอร์แดนเถิด"
Giô-suê bèn truyền lịnh cho những thầy tế lễ rằng: Hãy đi lên khỏi Giô-đanh.
UYoshuwa wabawisela ke umthetho ababingeleli, esithi, Nyukani niphume eYordan.
于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
约 书 亚 就 吩 咐 祭 司 说 : 你 们 从 约 但 河 里 上 来 。
約 書 亞 就 吩 咐 祭 司 說 : 你 們 從 約 但 河 裡 上 來 。