docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum

Declararéis á vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.

vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.

so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen.

So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,

Was bedeuten diese Steine? so sollt ihr es ihnen erklären und sagen: Israel ging auf trockenem Boden durch diesen Jordan,

dan moet julle dit aan julle kinders bekend maak en sê: Op droë grond het Israel deur hierdie Jordaan getrek,

ju do t'ua bëni të ditur bijve tuaj, duke thënë: "Izraeli e kaloi këtë Jordan në të thatë,

Oznámíte synům svým a díte: Po suše přešel Izrael Jordán tento.

seznamte své syny s tímto: Izrael přešel tento Jordán po suchu.

så skal I fortælle eders Børn det og sige: På tør Bund gik Israel over Jordan derhenne;

Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israel door deze Jordaan gegaan.

tiam diru al viaj filoj jene:Sur seka tero Izrael transiris cxi tiun Jordanon;

Niin antakaat lastenne tietää, sanoen: Israel kävi kuivalla tämän Jordanin yli.

Tudassátok majd a ti fiaitokkal, mondván: Szárazon jött át Izráel ezen a Jordánon.

Voi il farete assapere a’ vostri figliuoli, dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.

voi lo farete sapere ai vostri figliuoli dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.

Na me whakaatu ki a koutou tama, me ki atu, I whiti maroke mai a Iharaira i tenei Horano.

să învăţaţi pe copiii voştri, şi să le spuneţi: ,Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.

скажите сынам вашим: „Израиль перешел чрез Иордан сей по суше",

Ay inyo ngang ipatatalastas sa mga anak ninyo, na sasabihin, Ang Israel ay tumawid sa Jordang ito sa tuyong lupa.

แล้วท่านจงตอบแก่ลูกหลานให้ทราบว่า `อิสราเอลได้ข้ามจอร์แดนนี้บนดินแห้ง'

thì các ngươi sẽ dạy con cháu mình mà rằng: Y-sơ-ra-ên đã đi qua sông Giô-đanh trên đất khô,

nobazisa oonyana benu, nithi, AmaSirayeli ayiwela le Yordan, ehamba emhlabeni owomileyo;

那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’

那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’

你 们 就 告 诉 他 们 说 : 以 色 列 人 曾 走 乾 地 过 这 约 但 河 ;

你 們 就 告 訴 他 們 說 : 以 色 列 人 曾 走 乾 地 過 這 約 但 河 ;


ScriptureText.com