docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum
Declararéis á vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.
so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen.
So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
Was bedeuten diese Steine? so sollt ihr es ihnen erklären und sagen: Israel ging auf trockenem Boden durch diesen Jordan,
dan moet julle dit aan julle kinders bekend maak en sê: Op droë grond het Israel deur hierdie Jordaan getrek,
ju do t'ua bëni të ditur bijve tuaj, duke thënë: "Izraeli e kaloi këtë Jordan në të thatë,
Oznámíte synům svým a díte: Po suše přešel Izrael Jordán tento.
seznamte své syny s tímto: Izrael přešel tento Jordán po suchu.
så skal I fortælle eders Børn det og sige: På tør Bund gik Israel over Jordan derhenne;
Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israel door deze Jordaan gegaan.
tiam diru al viaj filoj jene:Sur seka tero Izrael transiris cxi tiun Jordanon;
Niin antakaat lastenne tietää, sanoen: Israel kävi kuivalla tämän Jordanin yli.
Tudassátok majd a ti fiaitokkal, mondván: Szárazon jött át Izráel ezen a Jordánon.
Voi il farete assapere a’ vostri figliuoli, dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.
voi lo farete sapere ai vostri figliuoli dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.
Na me whakaatu ki a koutou tama, me ki atu, I whiti maroke mai a Iharaira i tenei Horano.
să învăţaţi pe copiii voştri, şi să le spuneţi: ,Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.
скажите сынам вашим: „Израиль перешел чрез Иордан сей по суше",
Ay inyo ngang ipatatalastas sa mga anak ninyo, na sasabihin, Ang Israel ay tumawid sa Jordang ito sa tuyong lupa.
แล้วท่านจงตอบแก่ลูกหลานให้ทราบว่า `อิสราเอลได้ข้ามจอร์แดนนี้บนดินแห้ง'
thì các ngươi sẽ dạy con cháu mình mà rằng: Y-sơ-ra-ên đã đi qua sông Giô-đanh trên đất khô,
nobazisa oonyana benu, nithi, AmaSirayeli ayiwela le Yordan, ehamba emhlabeni owomileyo;
那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
你 们 就 告 诉 他 们 说 : 以 色 列 人 曾 走 乾 地 过 这 约 但 河 ;
你 們 就 告 訴 他 們 說 : 以 色 列 人 曾 走 乾 地 過 這 約 但 河 ;