mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem

Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?

De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?

Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?

Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt? {~} {~}

Ach, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?

Ag Here, wat sal ek sê nadat Israel vir sy vyande die rug gegee het?

O Zot, ç'mund të them pasi Izraeli i ktheu kurrizin armikut të tij?

Ó Pane, což mám říci, když již lid Izraelský utíká před nepřátely svými?

Dovol prosím, Panovníku, co mám říci, když se Izrael dal na útěk před svými nepřáteli?

Ak, Herre! Hvad skal jeg sige, nu Israel har måttet tage Flugten for sine Fjender?

Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israel voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft?

Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis sian dorson al siaj malamikoj?

Voi minun Herrani, mitä minun pitää sanoman, että Israel selkänsä kääntää vihollistensa puoleen?

Óh Uram! mit mondjak, miután meghátrált Izráel az õ ellenségei elõtt!

Ahi! Signore, che dirò io, poichè Israele ha voltate le spalle davanti a’ suoi nemici?

Ahimè, Signore, che dirò io, ora che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici?

E te Ariki, me pehea ra he kupu maku, kua parea atu nei e Iharaira o ratou tuara i te aroaro o o ratou hoariri?

Dar Doamne, ce voi zice, după ce Israel a dat dosul înaintea vrăjmaşilor lui?

О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?

Oh Panginoon, anong aking sasabihin pagkatapos na ang mga anak ng Israel ay makatalikod sa harap ng kanilang mga kaaway!

ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะทูลประการใดได้เล่าเมื่ออิสราเอลหันหลังหนีให้พ้นหน้าศัตรูเสียแล้ว

Than ôi! hỡi Chúa, sau khi Y-sơ-ra-ên đã xây lưng trước mặt kẻ thù nghịch mình, tôi còn nói làm sao?

Camagu, Nkosi yam, Ndiya kuthini na emveni kokuba amaSirayeli ezinikele ikhosi iintshaba zawo!

主啊!以色列人既然在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?

主啊!以色列人既然在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?

主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敌 面 前 转 背 逃 跑 , 我 还 有 甚 麽 可 说 的 呢 ?

主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敵 面 前 轉 背 逃 跑 , 我 還 有 甚 麼 可 說 的 呢 ?


ScriptureText.com