nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur
Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.
La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.
Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.
Und das Haus Josephs ließ auskundschaften Beth-El, das vorzeiten Lus hieß.
Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; die Stadt hieß früher Lus.
En toe die huis van Josef Bet-el laat bespied -- maar die naam van die stad was tevore Lus --
Shtëpia e Jozefit dërgoi njerëz për të vëzhguar në Bethel (qytet që më parë qyhej Luc).
Nebo shlédla čeled Jozefova Bethel, kteréhožto města jméno prvé bylo Lůza.
Dům Josefův provedl v Bét-elu průzkum; město se předtím jmenovalo Lúz.
Da Josefs Hus udspejdede Betel Byen hed fordum Luz
En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-El; de naam nu dezer stad was te voren Luz.
Kaj la Jozefidoj esplorrigardis Bet-Elon (la nomo de la urbo antauxe estis Luz).
Ja Josephin huone vakosi BetEliä (joka muinen kutsuttiin Luts).
És kikémlelteté a József háza Béthelt. A város neve pedig régenten Lúz volt.
E fecero spiare Betel, il cui nome anticamente era Luz.
La casa di Giuseppe mandò ad esplorare Bethel, città che prima si chiamava Luz.
A i tuteia a Peteere e te whare o Hohepa. Na, ko te ingoa o taua pa i mua ko Rutu.
Cei din casa lui Iosif au iscodit Betelul, care mai nainte se chema Luz.
И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль(имя же городу было прежде Луз).
At ang sangbahayan ni Jose, ay nagsugo upang tiktikan ang Beth-el. (Ang pangalan nga ng bayan nang una ay Luz.)
วงศ์วานโยเซฟได้ใช้คนไปสอดแนมเมืองเบธเอล (แต่ก่อนเมืองนี้ชื่อ ลูส)
Vậy, nhà Giô-sép sai do thám Bê-tên; tên thành nầy lúc trước là Lu-xơ.
Indlu kaYosefu yayihlola iBheteli; ke igama laloo mzi ngenxa engaphambili beliyiLuzi.
约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
約瑟家派人去窺探伯特利。那城從前的名字叫路斯。
约 瑟 家 打 发 人 去 窥 探 伯 特 利 ( 那 城 起 先 名 叫 路 斯 ) 。
約 瑟 家 打 發 人 去 窺 探 伯 特 利 ( 那 城 起 先 名 叫 路 斯 ) 。