nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur

Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.

La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.

Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.

Und das Haus Josephs ließ auskundschaften Beth-El, das vorzeiten Lus hieß.

Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; die Stadt hieß früher Lus.

En toe die huis van Josef Bet-el laat bespied -- maar die naam van die stad was tevore Lus --

Shtëpia e Jozefit dërgoi njerëz për të vëzhguar në Bethel (qytet që më parë qyhej Luc).

Nebo shlédla čeled Jozefova Bethel, kteréhožto města jméno prvé bylo Lůza.

Dům Josefův provedl v Bét-elu průzkum; město se předtím jmenovalo Lúz.

Da Josefs Hus udspejdede Betel Byen hed fordum Luz

En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-El; de naam nu dezer stad was te voren Luz.

Kaj la Jozefidoj esplorrigardis Bet-Elon (la nomo de la urbo antauxe estis Luz).

Ja Josephin huone vakosi BetEliä (joka muinen kutsuttiin Luts).

És kikémlelteté a József háza Béthelt. A város neve pedig régenten Lúz volt.

E fecero spiare Betel, il cui nome anticamente era Luz.

La casa di Giuseppe mandò ad esplorare Bethel, città che prima si chiamava Luz.

A i tuteia a Peteere e te whare o Hohepa. Na, ko te ingoa o taua pa i mua ko Rutu.

Cei din casa lui Iosif au iscodit Betelul, care mai nainte se chema Luz.

И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль(имя же городу было прежде Луз).

At ang sangbahayan ni Jose, ay nagsugo upang tiktikan ang Beth-el. (Ang pangalan nga ng bayan nang una ay Luz.)

วงศ์วานโยเซฟได้ใช้คนไปสอดแนมเมืองเบธเอล (แต่ก่อนเมืองนี้ชื่อ ลูส)

Vậy, nhà Giô-sép sai do thám Bê-tên; tên thành nầy lúc trước là Lu-xơ.

Indlu kaYosefu yayihlola iBheteli; ke igama laloo mzi ngenxa engaphambili beliyiLuzi.

约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。

約瑟家派人去窺探伯特利。那城從前的名字叫路斯。

约 瑟 家 打 发 人 去 窥 探 伯 特 利 ( 那 城 起 先 名 叫 路 斯 ) 。

約 瑟 家 打 發 人 去 窺 探 伯 特 利 ( 那 城 起 先 名 叫 路 斯 ) 。


ScriptureText.com