per quos rursum mandavit Iepthae et imperavit eis ut dicerent regi Ammon
Y Jephté tornó á enviar otros embajadores al rey de los Ammonitas,
Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon,
Da sandte Jephtha abermals Boten an den König der Kinder Ammon
Jephthah aber sandte noch mehr Boten zum König der Kinder Ammon,
Jephtah aber sandte nochmals Boten zu dem Könige der Kinder Ammon.
En Jefta het nog weer boodskappers gestuur na die koning van die kinders van Ammon
Jefteu i dërgoi përsëri lajmëtarë mbretit të bijve të Amonit për t'i thënë:
Opět pak poslal Jefte posly k králi Ammonitskému,
Jiftách vyslal posly znovu ke králi Amónovců
Men Jefta sendte atter Sendebud til Ammoniternes Konge
Maar Jeftha voer wijders voort, en zond boden tot den koning der kinderen Ammons.
Tiam Jiftahx duan fojon sendis senditojn al la regxo de la Amonidoj,
Jephta lähetti taas sanansaattajat Ammonin lasten kuninkaan tykö,
Ismét külde pedig Jefte követeket az Ammon fiainak királyához;
E Iefte mandò di nuovo ambasciatori al re de’ figliuoli di Ammon,
Jefte inviò di nuovo de’ messi al re de’ figliuoli di Ammon per dirgli:
Na ka tono tangata ano a Iepeta ki te kingi o nga tamariki a Amona:
Iefta a trimes iarăş soli împăratului fiilor lui Amon,
Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому,
At nagsugo uli si Jephte ng mga sugo sa hari ng mga anak ni Ammon:
และเยฟธาห์ก็ส่งผู้สื่อสารไปหากษัตริย์คนอัมโมนอีก
Giép-thê lại sai sứ giả đến cùng vua dân Am-môn nói rằng:
UYifeta waphinda wathuma abathunywa kukumkani woonyaka baka-Amon, wathi kuye,
耶弗他又再派使者去见亚扪人的王,
耶弗他又再派使者去見亞捫人的王,
耶 弗 他 又 打 发 使 者 去 见 亚 扪 人 的 王 ,
耶 弗 他 又 打 發 使 者 去 見 亞 捫 人 的 王 ,