mortuusque est ac sepultus in Bethleem
Y murió Ibzan, y fué sepultado en Beth-lehem.
puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.
Und Ibzan starb und wurde zu Bethlehem begraben.
und starb und ward begraben zu Bethlehem. {~}
Darnach starb Ibzan und ward zu Bethlehem begraben.
En Ebsan het gesterwe en is begrawe in Betlehem.
Pastaj Ibtsani vdiq dhe u varros në Betlem.
A umřev Abesam, pochován jest v Betlémě.
I zemřel Ibsán a byl pochován v Bét-lechemu.
Han var Dommer i Israel i syv År. Så døde Ibzan og blev jordet i Betlehem.
Toen stierf Ebzan, en werd begraven te Bethlehem.
Kaj Ibcan mortis, kaj oni enterigis lin en Bet-Lehxem.
Ja Ibtsan kuoli ja haudattiin Betlehemissä.
És meghala Ibsán, és eltemetteték Bethlehemben.
Poi Ibsan morì, e fu seppellito in Bet-lehem.
Poi Ibtsan morì e fu sepolto a Bethlehem.
Na ka mate a Ipitana, a ka tanu mai ki Peterehema.
apoi Ibţan a murit, şi a fost îngropat în Betleem.
И умер Есевон и погребен в Вифлееме.
At si Ibzan ay namatay, at inilibing sa Bethlehem.
แล้วอิบซานก็สิ้นชีวิตถูกฝังไว้ที่เบธเลเฮม
Ðoạn, Iếp-san qua đời, được chôn ở Bết-lê-hem.
Wafa ke uIbhetsan, wangcwatyelwa eBhetelehem.
以比赞死了,就埋葬在伯利恒。
以比讚死了,就埋葬在伯利恆。
以 比 赞 死 了 , 葬 在 伯 利 恒 。
以 比 讚 死 了 , 葬 在 伯 利 恆 。