descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius

Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón.

Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.

Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.

Da er nun hinabkam redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.

Als er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie war in Simsons Augen recht.

Toe gaan hy af en praat met die vrou; en sy het Simson geval.

Pastaj zbriti dhe i foli gruas, dhe ajo i pëlqeu Sansonit.

Přišed tedy, mluvil s ženou tou, a líbila se Samsonovi.

Pak sestoupil dolů, aby se domluvil s tou ženou; v Samsonových očích to byla ta pravá.

Derpå drog han ned og bejlede til Kvinden; thi Samson syntes om hende.

En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.

Kaj li venis kaj parolis kun la virino, kaj sxi placxis al SXimsxon.

Kuin hän sinne alas tuli, puhutteli hän vaimoa, ja hän kelpasi Simsonille.

És mikor leérkezett, beszélt a nõvel, a ki kedves volt Sámson szemei elõtt.

Poi discese, e parlò alla donna, ed ella piacque agli occhi di Sansone.

E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque.

Na ka haere ia ki raro, a ka korero ki taua wahine; a pai tonu tera ki ta Hamahona titiro.

S'a pogorît şi a vorbit cu femeia aceea, şi ea i -a plăcut.

И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.

At siya'y lumusong at nakipagusap sa babae, at siya'y lubhang nakalulugod kay Samson.

แซมสันก็ลงไปพูดจากับหญิงคนนั้น เธอเป็นที่พอใจแก่แซมสันมาก

Vậy, người đi xuống, nói cùng người nữ, người nữ đẹp lòng Sam-sôn.

Wehla wathetha nenkazana leyo; yamkholisa kunene uSamson.

参孙下去,和那女子说话,就看中了她。

參孫下去,和那女子說話,就看中了她。

参 孙 下 去 与 女 子 说 话 , 就 喜 悦 他 ;

參 孫 下 去 與 女 子 說 話 , 就 喜 悅 他 ;


ScriptureText.com