abiit quoque in Gazam et vidit ibi meretricem mulierem ingressusque est ad eam

Y FUÉ Samsón á Gaza, y vió allí una mujer ramera, y entró á ella.

Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.

Und Simson ging nach Gasa, und er sah daselbst eine Hure und ging zu ihr ein.

Simson ging hin gen Gaza und sah daselbst eine Hure und kam zu ihr.

Und Simson ging nach Gaza und sah daselbst eine Dirne und kam zu ihr.

En Simson het na Gasa gegaan en daar 'n hoer gesien en by haar ingegaan.

Pastaj Sansoni shkoi në Gaza dhe aty pa një prostitutë, dhe hyri tek ajo.

Odšel pak Samson do Gázy, a uzřev tam ženu nevěstku, všel k ní.

Pak se Samson odebral do Gázy. Spatřil tam ženu nevěstku a vešel k ní.

Samson drog så til Gaza. Der så han en Skøge og gik ind til hende.

Simson nu ging heen naar Gaza; en hij zag aldaar een vrouw, die een hoer was; en hij ging tot haar in.

SXimsxon iris en Gazan kaj vidis tie malcxastulinon kaj eniris al sxi.

Ja Simson meni Gasaan, ja hän näki siellä porton, ja meni hänen tykönsä.

És elment Sámson Gázába, és meglátott ott egy parázna asszonyt, és bement hozzá.

OR Sansone andò in Gaza, e vide quivi una meretrice, ed entrò da lei.

E Sansone andò a Gaza, vide quivi una meretrice, ed entrò da lei.

I haere ano a Hamahona ki Kaha, a ka kitea e ia tetahi wahine kairau i reira, a haere atu ana ki a ia.

Samson a plecat la Gaza; acolo a văzut o curvă, şi a intrat la ea.

Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.

At naparoon si Samson sa Gaza, at nakakita roon ng isang patutot at sinipingan.

แซมสันไปที่เมืองกาซาพบหญิงแพศยาคนหนึ่งก็เข้าไปนอนด้วย

Sam-sôn đi đến Ga-xa, thấy một kỵ nữ ở đó, bèn đi vào nhà nàng.

USamson waya eGaza, wabona khona inkazana elihenyukazi, wayilala.

参孙在迦萨

參孫在迦薩參孫往迦薩去,在那裡看見一個妓女,就進去與她親近。

参 孙 到 了 迦 萨 , 在 那 里 看 见 一 个 妓 女 , 就 与 他 亲 近 。

參 孫 到 了 迦 薩 , 在 那 裡 看 見 一 個 妓 女 , 就 與 他 親 近 。


ScriptureText.com