cumque filii Israhel altero die contra Beniamin ad proelium processissent

Los hijos pues de Israel se acercaron el siguiente día á los hijos de Benjamín.

Les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.

Und die Kinder Israel nahten sich den Kindern Benjamin am zweiten Tage.

Und da die Kinder Israel sich machten an die Kinder Benjamin des andern Tages,

Als nun tags darauf die Kinder Israel sich an die Kinder Benjamin heranmachten,

En toe die kinders van Israel die tweede dag nader kom na die kinders van Benjamin,

Bijtë e Izraelit u ndeshën për herë të dytë me bijtë e Beniaminit.

Tedy potýkali se synové Izraelští s syny Beniamin druhého dne.

Druhého dne se Izraelci utkali s Benjamínci.

og Israelitterne rykkede Benjaminiterne på nært Hold den anden Dag.

Zo naderden de kinderen Israels tot de kinderen van Benjamin, des anderen daags.

Kaj la Izraelidoj alpasxis al la Benjamenidoj en la dua tago.

Ja Israelin lapset kävivät edes toisena päivänä BenJaminin lapsia vastaan;

És mikor az Izráel fiai másnap a Benjámin fiai ellen felvonultak,

I figliuoli d’Israele adunque vennero a battaglia contro a’ figliuoli di Beniamino, il secondo giorno.

I figliuoli d’Israele vennero a battaglia coi figliuoli di Beniamino una seconda volta.

Na ka whakatata nga tama a Iharaira ki nga tama a Pineamine i te rua o nga ra.

Copiii lui Israel au înaintat împotriva fiilor lui Beniamin, în ziua a doua.

И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.

At lumapit uli ang mga anak ni Israel laban sa mga anak ni Benjamin nang ikalawang araw.

คนอิสราเอลจึงยกเข้าประชิดคนเบนยามินในวันที่สอง

Ngày thứ nhì người Y-sơ-ra-ên kéo tới đánh ngươi Bên-gia-min.

Basondela oonyana bakaSirayeli koonyana bakaBhenjamin ngomhla wesibini.

第二天,以色列人就前去攻打便雅悯人。

第二天,以色列人就前去攻打便雅憫人。

第 二 日 , 以 色 列 人 就 上 前 攻 击 便 雅 悯 人 。

第 二 日 , 以 色 列 人 就 上 前 攻 擊 便 雅 憫 人 。


ScriptureText.com