cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in die illo dicentes

Y AQUEL día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:

En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:

Und Debora und Barak, der Sohn Abinoams, sangen an selbigem Tage und sprachen:

Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:

Da sangen Debora und Barak, der Sohn des Abinoams, in jener Zeit und sprachen:

Op die dag het Debora en Barak, die seun van Abinoam, gesing en gesê:

Atë ditë Debora këndoi këtë kantik me Barakun, birin e Abinoamit, duke thënë:

Zpívala pak písničku Debora a Barák syn Abinoemův v ten den, řkouc:

Onoho dne zpívala Debóra a Bárak, syn Abínoamův:

Da sang Debora og Barnk, Abinoams Søn, denne Sang:

Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage, zeggende:

Kaj ekkantis Debora, kaj Barak, filo de Abinoam, en tiu tago, jene:

Niin veisasi Debora ja Barak Abinoamin poika sinä päivänä, sanoen:

Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván:

ORA in quel giorno, Debora, con Barac, figliuolo di Abinoam, cantò questo Cantico, dicendo:

In quel giorno, Debora cantò questo cantico con Barak, figliuolo di Abinoam:

Na ka waiata a Tepora raua ko Paraka tama a Apinoama i taua ra, ka mea,

În ziua aceea, Debora a cîntat această cîntare, cu Barac, fiul lui Abinoam:

В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:

Nang magkagayo'y umawit si Debora at si Barac na anak ni Abinoam nang araw na yaon, na sinasabi,

แล้วนางเดโบราห์กับบาราคบุตรชายอาบีโนอัมจึงร้องเพลงในวันนั้นว่า

Trong ngày ấy, Ðê-bô-ra hát bài ca nầy với Ba-rác, con trai A-bi-nô-am:

Baza bavuma ooDebhora noBharaki, unyana ka-Abhinowam, ngaloo mini, besithi,

底波拉和巴拉之歌

底波拉和巴拉之歌那一天,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱起歌來說:

那 时 , 底 波 拉 和 亚 比 挪 ? 的 儿 子 巴 拉 作 歌 , 说 :

那 時 , 底 波 拉 和 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 作 歌 , 說 :


ScriptureText.com