cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in die illo dicentes
Y AQUEL día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:
En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:
Und Debora und Barak, der Sohn Abinoams, sangen an selbigem Tage und sprachen:
Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:
Da sangen Debora und Barak, der Sohn des Abinoams, in jener Zeit und sprachen:
Op die dag het Debora en Barak, die seun van Abinoam, gesing en gesê:
Atë ditë Debora këndoi këtë kantik me Barakun, birin e Abinoamit, duke thënë:
Zpívala pak písničku Debora a Barák syn Abinoemův v ten den, řkouc:
Onoho dne zpívala Debóra a Bárak, syn Abínoamův:
Da sang Debora og Barnk, Abinoams Søn, denne Sang:
Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage, zeggende:
Kaj ekkantis Debora, kaj Barak, filo de Abinoam, en tiu tago, jene:
Niin veisasi Debora ja Barak Abinoamin poika sinä päivänä, sanoen:
Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván:
ORA in quel giorno, Debora, con Barac, figliuolo di Abinoam, cantò questo Cantico, dicendo:
In quel giorno, Debora cantò questo cantico con Barak, figliuolo di Abinoam:
Na ka waiata a Tepora raua ko Paraka tama a Apinoama i taua ra, ka mea,
În ziua aceea, Debora a cîntat această cîntare, cu Barac, fiul lui Abinoam:
В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
Nang magkagayo'y umawit si Debora at si Barac na anak ni Abinoam nang araw na yaon, na sinasabi,
แล้วนางเดโบราห์กับบาราคบุตรชายอาบีโนอัมจึงร้องเพลงในวันนั้นว่า
Trong ngày ấy, Ðê-bô-ra hát bài ca nầy với Ba-rác, con trai A-bi-nô-am:
Baza bavuma ooDebhora noBharaki, unyana ka-Abhinowam, ngaloo mini, besithi,
底波拉和巴拉之歌
底波拉和巴拉之歌那一天,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱起歌來說:
那 时 , 底 波 拉 和 亚 比 挪 ? 的 儿 子 巴 拉 作 歌 , 说 :
那 時 , 底 波 拉 和 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 作 歌 , 說 :