aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum
El pidió agua, y dióle ella leche; En tazón de nobles le presentó manteca.
Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.
Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.
Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.
Milch gab sie, als er Wasser forderte, Butter brachte sie in prächtiger Schale.
Water het hy gevra, melk het sy gegee, in 'n sierlike skottel het sy dikmelk gebring.
Ai kërkoi ujë dhe ajo i dha qumësht; në një kupë princash i ofroi ajkë.
On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla.
Požádal o vodu, poskytla mléko, v koflíku urozených podala smetanu.
Han bad om Vand, hun gav ham Mælk, frembar Surmælk i kostbar Skål.
Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter.
Akvon li petis, lakton sxi donis; En belega kaliko sxi alportis buteron.
Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa.
[Az] vizet kért, õ tejet adott,
Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici.
Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema.
I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.
El a cerut apă, şi ea i -a a dat lapte; În pahar împărătesc i -a adus unt.
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
Siya'y humingi ng tubig, at binigyan niya ng gatas; Kaniyang binigyan siya ng mantekilya sa pinggang mahal.
เขาขอน้ำ นางก็ให้น้ำนม นางเอานมข้นใส่ชามหลวงมายื่นให้
Si-sê-ra xin nước, nàng đem cho sữa; Nàng lấy chén kẻ sang trọng mà thết mỡ sữa cho.
Wacela amanzi, wamnika amasi, Ngesitya sezinhanha wasondeza ingqaka.
西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上乳酪。
西西拉求水,雅億給了奶;用珍貴的盤子奉上乳酪。
西 西 拉 求 水 , 雅 亿 给 他 奶 子 , 用 宝 贵 的 盘 子 给 他 奶 油 。
西 西 拉 求 水 , 雅 億 給 他 奶 子 , 用 寶 貴 的 盤 子 給 他 奶 油 。