locuta sunt quoque ligna ad vitem veni et impera nobis

Dijeron luego los árboles á la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros.

Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.

Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du, sei König über uns!

Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!

Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!

Toe sê die bome vir die wingerdstok: Kom jy, wees koning oor ons.

Atëherë drurët iu drejtuan hardhisë: "Eja ti të mbretërosh mbi ne".

Řeklo opět dříví vinnému kořenu: Poď ty a kraluj nad námi.

Stromy pak vyzvaly vinnou révu: »Pojď nad námi kralovat ty!«

Så sagde Træerne til Vinstokken: Kom du og vær vor Konge!

Toen zeiden de bomen tot den wijnstok: Kom gij, wees koning over ons.

Kaj la arboj diris al la vinberujo:Iru vi, regxu super ni.

Niin sanoivat puut viinapuulle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.

Azután a szõlõtõnek mondák a fák: Jer el te, uralkodjál rajtunk.

E gli alberi dissero alla vite: Vieni tu, regna sopra noi.

Poi gli alberi dissero alla vite: Vieni tu a regnare su noi.

Katahi ka mea nga rakau ki te waina, Haere mai koe hei kingi mo matou.

Şi copacii au zis viţei: ,Vino, tu, şi domneşte peste noi.`

И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.

At sinabi ng mga puno ng kahoy sa puno ng ubas, Halika, at maghari ka sa amin.

ต้นไม้เหล่านั้นก็ไปพูดกับเถาองุ่นว่า `เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด'

Ðoạn, các cây cối nói cùng cây nho rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.

Yathi imithi kumdiliya, Yiza wena, ube ngukumkani wethu.

众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’

眾樹對葡萄樹說:‘請你來作王統治我們吧。’

树 木 对 葡 萄 树 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。

樹 木 對 葡 萄 樹 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。


ScriptureText.com